In Karate, is it Senpai or Sempai?

In written English you might have noticed with “せんぱい” the Japanese hiragana character “ん” sometimes  gets written as “n,”  like in “senpai,” while other times it is written as “m,” like in “sempai.”    Which is right?!

As a reminder,  Senpai (せんぱい – or kanji 先輩) – [sem pi] is someone who is of a higher social standard, such as an upperclassman or upperclasswoman, someone of a higher age, or senior in rank. Sem or先means early, in advance, first or prior. Hai, 輩 means fellow, person, colleague, or people.

The English spelling of Japanese words are approximations and “Senpai” is ALWAYS a correct and proper English spelling for the Japanese from which Senpai is derived.

Because of “mosaic nasals” sometimes n’s sound like “m’s” or go unpronounced altogether.

The correct romaji translation is senpai, because there is no stand alone “m” in Japanese. Confused yet?!

 (Romaji is the use of the English alphabet to spell Japanese words.)

Because there is no “m” in Romaji, the letter “n” is used as a substitute.

In Japanese, senpai is spelled せぱい. The Japanese kanna ん corresponds with the romaji “n”. The only kana representing m sounds are maま, miみ, muむ, meめ,and moも. However, phonetically senpai is pronounced like seMpai. So, it is not phonetically wrong to spell sempai, but the proper spelling is senpai.

Look at how some of the following are written in Japanese and then how we should accurately transliterate them (i.e. write them out in english letters).

Example. The popular Japanese dish with a peculiar name: 天麩羅 ・天ぷら (てんぷら)

According to the hiragana: Tenpura is the correct spelling but the correct translation phonetically is “TeMpura”!

My former martial art is another example, Kenpo. Again, It is “technically” not correct to spell kenpo with an “m” because “mp” does not exist in the Japanese language, and when written in Japanese, the letter “m” must always be followed by a vowel. “N” on the other hand, as stated earlier,  is the only English letter that is not represented by a syllable in Japanese. So, it should never be Kempo, only Kenpo, but always pronounced keMpo! LOL Confusing no!?

Kyokushinkaikan Honbu in Japan

Kyokushinkaikan Honbu in Japan

Another example is Honbu -本部(Headquarters). Honbu is how it is written, HoMbu is how it is pronounced. It is confusing as they look / sound so similar.

In closing, no matter how they are spelled, they should always be translated phonetically as seMpai, hoMbu, teMpura, keMpo, the spelling is always with an “N”…. but it should always be practiced as The Society of the Ultimate truth! Kyokushinkai!

OSU!

Comments 23

  1. Christopher Shabazz

    Thank you for the explanation. I see it spelled in both ways. Now I can more correctly explain the difference with students and friends. Refer them as well to the article.
    Osu!

    1. Post
      Author
      1. Peter G.N. GRIFFIN

        Dear Scott-san,

        1. Excellent article once again !

        2. A long overdue clarification of correct pronunciation and spelling within the JAPANESE language; both verbal and written.

        Domo Arigato Gozaimasu

        Osu !

        1. Post
          Author
    1. Post
      Author
      Scott

      Yes, I mentioned it in the article. No matter which way you spell it: Kenpo or Kempo, it is always pronounced KeMpo. The English spelling of Japanese words are approximations and “Kenpo” is always a correct and proper English spelling for the Japanese Kanji from which kenpo is derived. It is “technically” not correct to spell kenpo with an “m” because “mp” does not exist in the Japanese language, and when written in Japanese, the letter “m” must always be followed by a vowel. “N” on the other hand is the only English letter that is not represented by a syllable in Japanese.

    1. Post
      Author
  2. maho tereishiki

    Using western language translation are often questioned.
    Proper spelling have variations and are used differently.
    The article give a good explantion and valuable discussion.
    Sake often softens the reply.
    Kenpai !🍻

    Kampai!🐙

    Do you leave the cup full or empty when you end drinking ?

    1. Post
      Author
    1. Post
      Author
    1. Post
      Author
  3. Christopher

    Awesome, this clears things up for me, now the only problem is I have read texts Chinese Kempo the Japanese also American Kenpo….ggrrrrrr. Should I just always say KeMpo, no matter???

    1. Post
      Author
      Scott

      Hi Christopher, thanks for reading! Yes, it should always be pronoounced KeMpo. I am very familiar with the argument, coming from a Kenpo background. If it’s Chinese background use KeNpo it’s Japanese use KeMpo etc. This is one area I can confidently say that anyone or organization using KeMpo is NOT correct. It should always be spelled KeNpo and always pronounced KeMpo. “Kenpo” is always a correct and proper English spelling for the Japanese Kanji from which kenpo is derived. It is “technically” not correct to spell kenpo with an “m” because “mp” does not exist in the Japanese language, and when written in Japanese, the letter “m” must always be followed by a vowel. “N” on the other hand is the only English letter that is not represented by a syllable in Japanese. Why would it make a difference what the background is if they use the same Kanji?

  4. Peter Swallow

    This is more to do with Rendaku, and Syllable N compounds rather than mere pronunciation. The kana are based in 50 sounds (Goju-on) and romaji is a way of writing Japanese using roman characters. There are linguistic rules for compound words. i.e.
    If a syllable N occurs before a B, M, or P, it changes to an M, e.g., En means monkey & Pi (compound of Hi) means elbow, are not written as Enpi, but as Empi when made into a compound word.
    Yes individually “Sen” & “Pai” are spelt that way but as a compound word in roman letters it is always “sempai”

    1. Post
      Author
      Scott

      “mp” does not exist in the Japanese language, and when written in Japanese, the letter “m” must always be followed by a vowel. So, you would have Senpai, not Sempai.

  5. Ayla Markkula

    No, it should be written “sempai” in English, because that’s how it’s pronounced. Just because the Japanese alphabet is limited, doesn’t mean you should limit the Latin alphabet when transliterating Japanese words.
    It’s not as if anyone could confuse the correct hiragana spelling either, since there’s no character for “m” in Japanese anyway. It’s easy to grasp that “sempai” and similar words are spelled with ん, since there aren’t other characters to choose from; therefore, there’s no risk of grammatical mistakes either.
    The correct pronunciation is “sempai”, so it should be written that way. Pronunciation is key.
    You already agree with me — otherwise you wouldn’t be adding spaces in your Latin transliterations of Japanese.

    1. Post
      Author
      Scott

      The Romanization system, adopted by Japan, is the standard for the world, including recognition by the International Standards Organization (ISO) and the United Nations. And according to this, it would be Senpai, not Sempai.

  6. Pingback: In Karate, is it Senpai or Sempai?

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *